|
||
English Translation provided by www.worldlingo.com: |
||
Representantes
do Governo não faltaram No âmbito da Convenção da FECC, o presidente da Câmara de Ovar, Armando França, recebeu no passado dia 5 de Junho, no salão nobre dos Paços do Concelho, membros do Governo e presidentes de Câmaras de alguns dos países e cidades, respectivamente, representados neste certame. Da lista fazia
parte Nassima Ghannouci, membro do Parlamento da Tunísia; Witmars, Mayor
de Novidolski, Croácia; Frank Czepok, representante do Mayor de Cottbus,
Alemanha; R. Breyer, vice-Mayor de Pétonge, Luxemburgo; Vinhas,
vice-Mayor de S. Cruz de Tenerife, Espanha; Andrej Andreev, Mayor de
Pernik, Bulgária; Chris Seid, Mayor de Nadur, Malta; Tatarski, Mayor de
Razoog, Bulgária; Ruiz Modesto, Mayor de Aruba, e Charlie Anthony, membro
do Parlamento de Bonaire. Após
a recepção, tiveram lugar os habituais discursos. O presidente da FECC,
Henk Van Der Kroon, deu as boas-vindas a todos, agradecendo a sua
presença, o que só contribui para o sucesso da Convenção. Seguiu-se a
intervenção de Andrej Andreev, Mayor de Pernik, Bulgária. Na sua breve
intervenção reforçou a ideia de que “a FECC faz com que as pessoas se
aproximem umas das outras. O mundo não é assim tão grande e o Carnaval
aproxima-nos uns dos outros”. Exprimiu ainda o desejo que esta
Convenção seja um sucesso, agradecendo a todos o simples facto de Pernik
também estar representado, pois “é um prazer estar em Ovar mais uma
vez”. Armando
França começou por salientar que “estamos muitos orgulhosos e
satisfeitos por termos aqui tantos representantes políticos. Creio que é
a primeira vez que isto acontece em Ovar”. Tudo isto graças ao Carnaval,
que no entender do autarca “é esta grande festa que nos mobiliza a
todos”. Apesar do município ser pequeno, “fazemos apostas fortes e
uma delas é o Carnaval, porque é importante para sustentar o nosso
desenvolvimento”, sublinhou Armando França. No final, o edil expressou
um desejo: “espero que nos fiquem a conhecer um pouco mais e aconselhem
os vossos compatriotas a virem a Ovar”. Para
terminar em grande este encontro, houve a troca de lembranças entre a
autarquia e os representantes dos vários países presentes.
|
There was no lack of Government Representatives During the Convention of the FECC, the speaker of the house of Ovar, Armando Franca, received the FECC members in the noble hall of the Paços of the Concelho on the 5th day of June. Members included Government representatives and Presidents of Chambers of the countries and cities, represented in this conference. The list included: Nassima Ghannouci, to member of the Parliament of Tunisia; Witmars, Mayor de Novidolski, Croácia; Frank Czepok, representative of the Mayor de Cottbus, Germany, R. Breyer, vice-Mayor of Pétonge, Luxemburg; Vines, vice-Mayor of S. Cross of Tenerife, Spain; Andrej Andreev, Mayor de Pernik, Bulgaria; Chris Seid, Mayor de Nadur, Malta; Tatarski, Mayor de Razoog, Bulgaria; Modest Ruiz, Mayor de Aruba, and Charlie Anthony, to member of the Parliament of Bonaire. After the reception, the habitual speeches were made. The president of the FECC, Henk Van Der Kroon welcomed everyone, thanking all present for what they contributed to the success of the Convention. This was followed by a speech by Andrej Andreev, Mayor de Pernik, Bulgaria. In his brief talk he said that "the FECC helps people bring people together. The world does not seem as large when the Carnival brings us together.". He stated his wish for a successful Convention. For him, just having Pernik represented makes this a success. "it is pleasure to be in Ovar for the first time".
Armando Franca pointing out that "we are very proud and satisfied with the many representatives and politicians here. I believe that it is the first time that this has happened in Ovar ". Everything favors you the Carnival, that in understanding of the autarca "this great party moves us al". Despite the City being small, "we make positive efforts and one of them is the Carnival, your support is important to our development", underlined Armando Franca. In the end, the councilman expressed the desire: "I hope you learn a little about the people and you will tell all your friends Ovar".
This great meeting ended with the exchange of gifts between the representatives of the countries. Célia Nunes
|
|
English Translation provided by www.worldlingo.com: |
||
Sinésio
Godinho, da Comissão Executiva da Fundação, foi quem defendeu a
candidatura de Ovar à organização desta 23.ª Convenção, na cidade
espanhola de Tenerife. “Nessa altura, o presidente da FECC ficou
encantado com a nossa apresentação”, conta ele. Segundo
contou, “foi muito desgastante organizar esta convenção, mas devíamo-lo
aos grupos e escolas de samba vareiros”. Uma das maiores dificuldades
encontradas ao longo desta semana, segundo nos segredou, foi agradar a 160
estrangeiros, já sem falar nos portugueses. “Alguns tinham idade
avançada, por exemplo, e o programa tinha que ter em atenção o descanso
dessas pessoas”. A alimentação foi outro quebra-cabeças, com gente
proveniente de diversas latitudes e culturas. Os tunisinos não comiam
porco, um dos norte-americanos era vegetariano, outros elementos não
comiam isto outros não ingeriam aquilo. “Mas tudo foi pensado e
resolvido graças a um trabalho de equipa onde todas as pessoas
trabalharam gratuitamente”, observou. O
programa foi “equilibrado”, na opinião de Sinésio Godinho, “mostrou
Ovar, a região, a cidade do Porto, por ser uma cidade mundialmente
conhecida, o santuário de Fátima, um dos maiores do mundo, Santa Maria
da Feira, Aveiro”. A organização chegou a pensar em Coimbra ou Lisboa,
mas depressa abandonou a ideia “por ser mais longe e extenuante andar
mais tempo de autocarro”.
Luis
Ventura
|
Sinésio
Godinho, of the Executive Commission of the Foundation,
was the one who promoted the candidacy of Ovar to host
this 23.ª Convention of the FECC. He made his presentation
during the FECC convention in the Spanish city of Tenerife. "In
this height, the president of the FECC convinced by the was magic of our
presentation", he said.
|
|
English Translation provided by www.worldlingo.com: |
||
Wendy
Collins,
fotógrafa do site www.carnaval.com Wendy Collins veio integrada
na delegação dos Estados Unidos da América e foi logo das primeiras com
quem contactámos. Ávida de contactar com os nativos desta terra, ficou
imensamente feliz por poder desenferrujar o seu inglês. Pensava ela que
os portugueses falavam mais inglês…
A Portugal foi a primeira vez que veio. “Gostei tanto do desfile de hoje, que vocês nem imaginam”, confidenciou-nos ela no domingo à noite, algumas horas antes de embarcar de regresso à cidade de São Francisco. “Tanta variedade, tanta cor, quando pensávamos que já tínhamos visto tudo, aparecia mais um grupo fantástico. Vocês estão mesmo de parabéns”, relatou, convicta. Quer
acreditem quer não quando estiverem a ler esta peça, Wendy diz que
gostou mais de Ovar do que do Rio de Janeiro, “pela criatividade e
grande imaginação nas encenações”. “No Rio, é sempre a mesma
coisa, torna-se monótono”. Luis Ventura
|
In search of the best image This North American photographer has already visited half of the world's carnivals.
Wendy
Collins came as part of the delegation from the United States of America.
She was of the first ones with to contacted us. She was eager to make
contact with the natives of this land, she was immensely happy for being
able to remove the rust from our English. She thought few Portuguese spoke
English. She and her husband are great fans of all the types of Carnival
and then they save vacations for countries where a parade occurs. She said
that they visit carnavals wherever they occur during the year in any part of
the World. "Already we have visited Rio De Janeiro, I sat in the
bleachers to watch the parade. My husband was on the street, body to body
with the dancers in the samba
schools". Wendy
is a North American with about 40 years but she keeps a spirit of
freshness that allows her to vibrate with the
spirit of the carnavalescos. This is her first time in Portugal. "I liked the parade today, it showed lots of imagination", She told me on Sunday night, some hours before she was to return to the city of San Francisco. "So much variety, so much color. When we thought we had seen everything, there appeared another more fantastic group. I congratulate you". You may not believe
it when you read this part. Wendy says that the
she liked Ovar more than Rio De Janeiro, "for the creativity and
great imagination in the stages". "In Rio, the groups are all
one style, it can becomes monotonous". San Francisco also if has a great parade, on the last weekend of May, which includes various types of groups. She described, "we have groups from Trinidad & Tobago, Cuba, Hawaii and other countries of America and Europe, including one that came from Sweden one year". We have groups many Samba schools but "In my land we do not have anything that compares with your carnavalescos, they are very funny and give excellent photos", she said. "one time in San Francisco, we had a group of people that dressed completely with astroturf this group is similar to the carnavalescos."
Luis
Ventura
|
|
English Translation provided by www.worldlingo.com: |
||
Cerimónia
de encerramento A
XXIII Convenção da FECC encerrou no passado sábado. Depois do desfile
nas ruas do centro de Ovar, reuniram-se todos no Orfeão de Ovar para
assistir à passagem de testemunho para Pernik Henk Van Der Kroon,
presidente da FECC, fez questão de chamar toda a equipa da Fundação de
Carnaval de Ovar para proceder às respectivas ofertas. “Esta equipa foi
maravilhosa e é a responsável por tudo aquilo a que se assistiu”,
salientou. José Américo recebeu das mãos de Van Der Kroon uma salva de
prata com as seguintes palavras gravadas: “Pelo Trabalho e Amizade”. O presidente da Câmara, Armando França, agradeceu em nome do município todas as prendas que recebeu, não só nesta sessão de encerramento como também ao longo de toda a Convenção. “Estamos a acabar de viver um momento único na história do município de Ovar e também na história do nosso Carnaval. Sinto uma enorme satisfação, tão grande quanto a dimensão desta Convenção”. O edil sublinhou o facto de Ovar ser uma cidade pequena, mas com um grande Carnaval, e por isso “foi um desafio enorme organizar esta Convenção que foi muito bem sucedida”. Os seus agradecimentos foram para os responsáveis da Fundação de Carnaval, para as guias e interpretes , bem como para a comunicação social, “especialmente à local que fez um grande trabalho, tendo em consideração a dimensão desta Convenção”, realçou Armando França.
À FECC, Armando França
agradeceu a confiança depositada para a organização deste evento. “Apresentámos
o que temos de genuíno e verdadeiro. Desejo uma boa viagem a todos e tudo
de bom para Pernik que tem a responsabilidade de organizar para o ano a
XXIV Convenção”, exprimiu.
Van Der Kroon, evidenciando sempre uma óptima disposição, realçou a
hospitalidade que encontrou em Ovar. “Foi tudo excepcional”, sublinhou.
“No fim a bandeira da FECC será levada para Pernik e todos teremos
momentos magníficos para recordar, pois todos se divertiram e
participaram neste desfile de Carnaval”. O presidente da FECC evocou todo o trabalho realizado, pois “vocês fizeram o melhor que puderam colocaram Ovar na primeira fila do Carnaval do mundo. Quando todos nós regressarmos a casa, vamos dizer que Ovar é uma grande cidade com Carnaval”. Como não poderia deixar de
ser, terminou o seu discurso com o famoso grito: “Yassou”.
|
The
Closing Ceremony After the parade in the streets of Ovar, all assembled in the Orfeão de Ovar to attend the designation of Pernik as host for the next convention. After watching the parade Saturday afternoon, the miembers gathered in the Orfeão de Ovar for the closing ceremony of XXIII Convention of the FECC. Before the farewells, there was still time to exchange final souvenirs.
Henk Van Der Kroon, president of the FECC, called all the representatives from the Foundation of Carnival of Ovar to the stage. "These people are wonderful and are responsible for this wonderful event", he exclaimed. Jose Américo received from the hands of Van Der Kroon a silver plaque thanking him for his "work Friendship".
The speaker of the house, Armando França, thanked every one involved in the convention, on behalf of the city. "We are part of a moment in the history of the city of Ovar and in the history of our Carnival. I feel an enormous satisfaction at the great reach of this Convention ". The councilman underlined the fact of Ovar is a small city with a great Carnival. "it was an enormous challenge to organize this Convention but it was very successful".
Armando Franca expressed gratitude for to the leaders of the Foundation of Carnival, to the guides and interpreters, as well as for the socializes, "they did a great job especially considering the size of this convention"
In conclusion, he recognized the effort and devotion of the carnaval groups and samba schools, "without which the Convention would not have the shine that it had". Armando Franca thanked the FECC for the confidence placed in the organizers of this event. "It was our genuine and true desire, that you have a good visit (in Ovar). Best wishes for Pernik, who has the responsibility to organize next year's XXIV Convention. "
Van Der Kroon, in excellent spirits, emphasized the hospitality that found in Ovar. "It was all exceptional. Now the flag of the FECC will be passed to Pernik. We leave with wonderful memories (of Ovar), where we had fun participating in your Carnaval Parade.".
The president of the FECC said "the carnaval in Ovar is one of the best. had placed Ovar places with the first line of the Carnivals in the world. When all we return home, we are going to say that Ovar is a great city with a great Carnival ".
He could not leave without famous shout: "Yassou". José Américo, president of the Foundation of Carnival of Ovar, believes that all the objectives had been reached. "a Convention, an entire people were congregated in Ovar. They came to know our region and our country ." On the afternoon of the parade, Jose Américo summarized everything in a phrase: "they know the soul of our Carnival". His last words were thankfulness to the groups and schools of samba that are the pride of this Carnival. For the closing ceremony the metal of certification for the city of Pernik was presented. The next convention will be in Bulgaria. The Mayor, Andrej Andreev, said that the responsibility will be big. "In Ovar everything here went very well. It is going to be difficult to do better. "For you the XXIII FECC Convention ends today, but for us, the next one starts tomorrow".Andrej Andreev finished with In 2004, "you are welcome in Bulgaria", .This ceremony closed with the flag of the FECC, that we have become accustomed to seeing in Ovar over the last few days, passed from the hands of Armando Franca to the hands of Andrej Andreev. Célia Nunes |
|
English Translation
provided by www.worldlingo.com: |
||
Luís
Fernando Vieira, “As
Escolas do Rio que se cuidem” Afinal,
o carnaval do Rio de Janeiro teve um representante na convenção. Luís
Fernando Vieira, musicólogo e júri do desfile das escolas de samba,
apreciou o carnaval vareiro
Jornal
de Ovar (JO): Que balanço é possível fazer desta convenção? Luis
Fernando Vieira (LFV): Já tive oportunidade de estar em vários lugares
do Mundo onde se faz Carnaval, mas posso dizer uma coisa: Em primeiro
lugar, Portugal não é outro país, é o meu país. É a primeira vez que
cá venho, mas fiquei com a certeza de que somos irmãos e um só país.
Costumamos dizer que a nossa pátria é a língua que falamos, e é por
isso que tenho passado muito tempo desta convenção com os elementos da
delegação portuguesa e sinto-me como se estivesse em casa, no Brasil.
Nada mais agradável do que ter uma recepção excepcional como aquela que
tivémos. A comida é óptima e a forma como o povo português recebe os
brasileiros é maravilhosa, dando-nos a impressão que somos muito mais do
que aquilo que representamos efectivamente. E na verdade, vocês é que são
tudo e sem vocês não seríamos nada.
LFV:
Nestes dias, contactei com diversos elementos de escolas de samba e grupos
carnavalescos aqui de Ovar e eles foram-me contando como tudo se processa
aqui. Uma coisa é você ouvir dizer e outra bem diferente é ver. Já
tinha tido oportunidade de ver algumas cassetes de vídeo com o cortejo de
alguns anos e fiquei encantado com a bateria das escolas de samba de Ovar
que não ficam a dever absolutamente nada às escolas de samba do Rio de
Janeiro e com certeza que o crescimento das escolas de samba de Ovar vai
proporcionar grandes surpresas para as escolas do Brasil. Se elas não se
cuidarem, Ovar toma conta!
LFV:
Eu sou uma das pessoas que faz a formação dos jurados no Rio de Janeiro.
Fiz também parte do Conselho do Carnaval do Rio de Janeiro onde se fazia
um relatório dando opiniões sobre o desfile do Carnaval do Rio. O
órgão terminou há alguns atrás, mas deverá regressar em breve, já
que decorrem negociações para o fazer voltar. Eu penso que se você
entrega a um jurado um papel escrito e simplesmente depois cobra dele um
resultado, vai obter dele apenas uma interpretação fria de um papel que
como é escrito é sempre um papel. Mas se você entrega esse papel a um
jurado e explica as ‘nuances’, observações, as críticas que devem
ser observadas em primeiro lugar, você vai estar dando a ele não só um
suporte técnico, mas também uma linguagem que vai ser comum a todos os
participantes daquele júri. A única coisa que os vai diferenciar será a
emoção e essa depende da cultura, formação e individualidade de cada
um.
JO:
A sua vida é só Carnaval ou também faz outras coisas? LFV:
Eu sou professor universitário e dou aulas de formação de Cultura
Contemporânea Brasileira na Faculdade de Comunicação e Turismo Élio
Alonso. Em paralelo com essa actividade, faço muita pesquisa, e publico-a
em jornais e revistas. Neste momento, já tenho vários livros publicados,
um sobre Geraldo Pereira, chamado “O Escurinho Direitinho”, em
parceria com Luís Pimentel, “Na Corda Bamba do Samba”, em parceria
com Luís Pimentel, que trata da vida de Wilson Baptista, “Os Sambas da
Mangueira”, uma obra que compila todos os sambas desta escola desde o
seu nascimento, em 1929, até 2002. A primeira edição en
contra-se
esgotada e sai a segunda edição este ano. Lancei também agora em
Novembro, “Luís Peixoto: pelo Buraco da Fechadura”, um grande
teatrólogo brasileiro, parceiro de Ary Barroso, o autor de “Aguarela do
Brasil” e que fez o lançamento de Ary Barroso na música. Vou lançar
agora mais dois livros: “80 anos de Glória da Portela”, com Iran
Araújo e Vicente Dodoli e “D. Neuma da Mangueira, Primeira Dama”, com
André Freire, um medido que reside em Portugal. JO:
Há alguma possibilidade de vermos estes livros editados em Portugal? LFV:
O meu grande desejo era esse, porque apesar do Brasil ser um país enorme,
em Portugal vende-se muito mais livros que lá. O meu sonho era que se
alguma editora, não só desta região, estiver interessada, pode
contactar o “Jornal de Ovar” e entraremos logo em contacto e terei o
maior dos prazeres em atendê-los a todos.
Luis
Ventura
|
Luis
Fernando Vieira, representative of Rio De Janeiro, Brazil: "the
Schools of Rio take care of it all", The carnival of Rio De Janeiro had a representative in the convention. Luis Fernando Vieira, musicologist and one of the judges for the parade of the samba schools, appreciated the carnival variety. Periodical of Ovar (LFV):
Already I had chance to be in some places of the World where Carnival
takes place, but can say this: In the first place, Portugal is not another
country, is my country. It is the first time that I come here, but I was
certain that we are brothers and one alone country.
Costumamos says that our native land is the language that we speak, and
this convention, spending time with the Portuguese delegation, it felt
like I was home, in Brazil.
Nothing could be more pleasant then to have an exceptional reception, like
we have had. The food is excellent and the way the Portuguese
people receive the Brazilians is wonderful, giving us the impression that we are much
larger than we really are. In the
truth, you are everything and without you we would not
be nothing. JO:
Have the expectations that you had when arrived been met? LFV: In these days, there has been contact with various elements of samba schools and the carnavalesco groups of Ovar and they had been in contanct with me as everything is processed here. It is one thing to hear about it but another to see it in person. Already
I had had a chance to see some video cassettes footage ofother
years. I was enchanted by the
batterias of the samba schools of of Ovar. They are not to absolutely have
it nothing to the schools of samba of Rio De Janeiro. Certainty, the growth of the samba
schools of Ovar is going to provide a great surprise for the samba schools of Brazil. If they
do not watch out Ovar will over take them! JO:
You are involved in the judging of the Carnival of Rio De Janeiro. How
it is that this processed? This is a problem here as well. (this is thematic a very polémica
one also here. LFV:
I am one of the judges in Rio De Janeiro. I also am Advisory board of the Carnival of Rio De Janeiro
that makes a report giving opinions on the parade of the Carnival of Rio. The
agency finished has some work, but it has more work ahead of it, this is
complicated by the fact that negotiations have elapsed on reinstating the
agency. I think that if you
delivery a written paper and simply leave it at the the result is a
cold interpretation of the report. A written report is just a piece
of paper. But if you delivery this paper to a jury and
explain ` nuances ', comments, critical that they must be observed in
first place, you are going to be giving only technical support.
Adding nuances allow the report to speak the language that is understood
by all the participants in the jury process. The only difference they will
notice will be the emotion. This is dependent on the culture, formation and individuality of each
person. JO:
Do you make a living out of Carnival or do you do other things? LFV:
I am university professor and teach Contemporary Brazilian Culture
in the College of Communication and Élio Tourism
Alonso. In combination with these activities, I do a lot or research,
which is published in periodicals and magazines. At this time, already I have
some books published, one on Geraldo Pear tree, called "the Escurinho
Direitinho", in partnership with Pimentel Luis, "the Bamba Rope
of the Samba", in partnership with Pimentel Luis, it deals with the
life of Wilson Baptista, "the Sambas of the
Mangueira", a workmanship
that compiles all the sambas of this school since its birth, in 1929, up to
2002. The first edition sold out and the second edition appears this
year. In November I launched, "Peixoto Luis: for the Hole of
the Lock-pelo Buraco da Fechadura", a great Brazilian
student of the theater, partner of Ary Barroso,
the author of" Aguarela of Brazil " and founder Ary Barroso in music. I
will publish two books more:
"80 years of Glory of the Portela", with Iran Araújo and
Vicente Dodoli and "D. Neuma of pelo Buraco da Fechadura, First Lady ", with
Andres Freire, a doctor who lives in Portugal. JO:
Is there a possibility that we will see these books published in Portugal? LFV: This is my greatest hope because, despite Brazil being an enormous country, in Portugal they sell many more books that there. My dream was that if some editor, not only of this region, is interested they will contact the "Periodical of Ovar" and will enter into a contact Ii will be a great pleasure to take care all of this. Luis
Ventura
|
|
English Translation provided by www.worldlingo.com: |
||
O
presidente da Fundação do Carnaval de Ovar fala da Convenção da FECC e
do “despejo” de grupos e escolas de samba das antigas instalações do
F. Ramada. (JA):
Tratou-se de um desafio, um evento de grande envergadura e que só o
trabalho de equipa – comissão, conselho de administração, comissão
executiva, comissão auxiliar, grupos e escolas de samba, conseguiu levar
a bom porto. JA:
Eles já tinham visto vários vídeos e descobriram logo que o nosso tem
características muito particulares e não se retraem de nos dizer que o
Carnaval de Ovar é de grande qualidade e riqueza e que esta reside,
fundamentalmente, na sua diversidade.
LV
|
The
president of the Foundation of the Carnival of Ovar says of the Convention
of the FECC and the ousting of groups and schools of samba of the old
installations of the F. Branches
JO:
How does an event of this nature, involving as
many participants, come about?
JO:
The Foundation of the Carnival of Ovar produced the debates
and "workshops" that constituted the program?
JA:
Yes, I had a chance to attend the program from Tenerife.
It was very interesting. They brought us
teachings from the economic point of view, including ways to
increase the all important popular participation and making the
participation of
companies a reality. Also the delegation of the Finlândia approached
this question, emphasizing the support of the community in the
festivals. This is interesting, in terms of the Carnival of Ovar, if
we can find a way to increase involvement of companies in the organization of the Carnival.
JO:
Are you already moving in this in this direction?
JA: Yes, we had a beer producer supporting the festivals this year, because we looked for a company. We would like them to begin to seek us out. We are not alone in thinking we can provide financial benefits to them and they provide benefit for us. For example, in this Convention with about
200 participants, there could be excellent
chances of business here. The convention not only promotes carnival it
promotes tourism. JO: Were you concerned about showing the region of Ovar but not emphasizing the region so much that the city of Ovar, headquarters of the convention, is forgotten about? JA:
I said in the ceremonial opening
that we wanted to show Ovar and to contribute to show concelho, the regionand the country, because I
thought that we could consolidate the reach of our Carnival. That is, instead
by reaching beyond Ovar proper we will be able to grow not just the city
but the region.
We
have trend to disdain what we make. I think that we organized full convention, that can have imperfections, but the program
was intense, wants in the tourist source, wants in the analysis
source on the Carnival, what it lacked in previous conventions. JO:
Coming back to the point: We have groups and schools of samba that will be
without a home with the demolition of the old installations of the F.
Branches. What solution for them?
JA:
The Advice of Administration of this Foundation already had this same
concern before the Convention began. We are desesperately searching for land, and
to this effect, we have already located landand are
discussing in the them
to the DRABL (Regional Direcção of Agriculture of the Coastal Side)
because already we have a land of 1,2 hectares but that it is afectado by
the Forest Regimen and if cannot construct. One more time we are limited
to contribute for the development of a structure, curiously, in a zone
that nor trees has. Luis Ventura
|
|
English
Translation provided by www.worldlingo.com: |
|
|
Henry
van der Kroon,
Jornal
de Ovar (JO): Com que opinião ficou do desfile que acabou de observar? JO:
O que fica desta 23ª Convenção da FECC realizada em Ovar? JO: O que destacaria dos debates que decorreram no Europarque, em Santa Maria da Feira?
HVDK: Todos os Carnavais são diferentes. O Carnaval dos países balcânicos é diferente de Itália, e este é distinto de Chipre e o Carnaval da Suécia é diferente do Carnaval de Espanha e por aí fora. Nunca se pode fazer comparações do Carnaval de cada país. Aliás, há países que têm várias formas de festejar o Carnaval e isso torna-se bastante difícil quando temos 50 países filiados na FECC. Eu posso é dizer que este é um Carnaval espontâneo que envolve muitos milhares de pessoas nos grupos carnavalescos, de passarele e escolas de samba e muitas outras que não desfilam e ajudam todo o tempo. Há aqui uma grande diferença se compararmos por exemplo com o Carnaval de Tenerife. Ali, só quatro por cento da população se envolve nos festejos e nos grupos, enquanto que aqui tenho a sensação que toda a gente faz parte de uma escola de samba, grupo de Carnaval ou passerelle. É muito bom que as pessoas se associem num grupo ou escola de samba, pois vivemos cada vez mais numa sociedade individualista.
HVDK:
Eu gostaria que todas as cidades portuguesas com Carnaval tivessem estado
presentes na convenção de Portugal, mas isso infelizmente não aconteceu.
O que eu quero é que a FECC seja uma família e que mais e mais cidades
se juntem a nós e senti falta disso aqui… Foi pena. As cidades
portuguesas que faltaram podem ficar com a pena de não terem participado
e pensar “oh meu Deus, houve ali uma oportunidade que desperdiçámos”,
mas eu não posso forçar ninguém a participar. Foi pena. A delegação
da FECC em Ovar é para andar para a frente, porque a FECC traz
prosperidade a quem se junta a nós.
|
Henry
van der Kroon, president of the FECC
lusa Periodical of Ovar: What is your opinion of the parade that you just ffinished watching? Henry Van Der
Kroon: This parade is fantastic. It does not possible not
to like it. If we are human we have to like. I saw the reaction of the
other elements of the FECC? Their reaction says it all.
HVDK: It is always debates, "workshops" and the conviviality that is
generated between all the delegations. But what I more wanted to underline
it is the fantastical hospitality that the FECC received. We had never
been in Portugal for an organization of this type and
I was a pleasantly surprised, thanks to the contribution of the
City council of Ovar and to the work of the Foundation of the Carnival of
Ovar. I had chance to talk with the delegations and everyone had a very
good impression of the convention. The tours were very
interesting.
HVDK:
I want to say that I liked very much seeing the youth that represents the
Carnival of Ovar involved in the debates. I
spoke with them to understand them better and to see if they have had
other experiences and made contacts for future exchanges, for
example, with other countries. They must take advantage of these
chances to cultivate contact with other countries. I saw all the mixed
delegations to take off photographs and this is very good.
There
is a big difference
if you compare Ovar, for example, with the Carnival of
Tenerife. In Tenerife, four percent of the population is involved in the
festival, while I have the sensation that all people
of Ovar are part of a samba school, group of Carnival or passerelle.
It is very good that the people associate in a group or school of
samba, therefore we more live each time in an individualistic society.
JO:
Other Portuguese cities with Carnival had been invited but they had not
appeared. Is this what you wanted?
|